De gewoonte die Paulus afwijst zou kunnen zijn:Laatst viel me op dat 1 Korintiërs 11:16 verschillend vertaald wordt.
- een gewoonte om gelijk te willen hebben;
- een gewoonte voor vrouwen om het hoofd te bedekken.
dient te bedenken dat wij noch de gemeenten van God een ander gebruik kennen.NBG:
wij hebben zulk een gewoonte niet, en evenmin de gemeenten Gods.Deze twee vertalingen zijn tegengesteld! De ene vertaling zegt wij hebben geen ander gebruik, de andere vertaling zegt wij hebben zo'n gewoonte niet.
Om te beginnen heb ik het woord gewoonte/gebruik eens opgezocht. Het Griekse woord sunetheia betekent omgang, dagelijks verkeer, of gewenning, gewoonte, gebruik. Dat diskwalificeert mijn eerste optie van hierboven. 'Gelijk willen hebben' is geen gebruik uit het dagelijks leven, geen culturele traditie...
De Studiebijbel oppert in het commentaar bij vers 16 dat Paulus hier bedoelt:
het is niet de gewoonte in de overige gemeenten, dat vrouwen met ongedektDat zou de NBV vertaling verklaren, die de tekst dan presenteert als 'we hebben geen ander gebruik (dan het bedekken van het hoofd.)' Toch vind ik de NBV variant een rare vertaling als ik (als leek) naar de Griekse grondtekst kijk, het Griekse woord toioutos (van deze aard of soort, zodanig, zulk) lijkt niet de betekenis van een ander (gebruik) in zich te hebben...
hoofd de samenkomsten bezoeken...
William Welty (zie blz. 2) gaat er vanuit dat het bedoelde gebruik in vers 16 het sluieren voor vrouwen betreft. De overige gemeenten hadden in zijn visie niet zo'n gebruik.
Er zit (en zat) dan dus niets verplichtends in de hoofdbedekking. Wat 1 Korintiërs 11 wel duidelijk maakt is, dat vrouwen spraken in de samenkomst van de gemeente (zie vers 5)!
1 opmerking:
Hi Ruud,
I wanted to email you about this but can't find your address. Can you email me at
suzmccarth@yahoo.com
Thanks.
Een reactie posten